1. leht 1-st

Kas keegi oskab tõlkida karburaatori "tuunimise" õpetust?

Postitatud: 19 Nov 2009 09:43
Postitas Manks
Leidsin netist sellise õpetuse. Kas oskab selle keegi ära tõlkida ja seletaks, selle lahti. Saan aru, et soovitatakse karburaatorisse üks lisaauk tekitada, kuid ei saa aru, milleks see hea on, kas on asjal mõtet?

Pilt

Re: Kas keegi oskab tõlkida karburaatori "tuunimise" õpetust?

Postitatud: 19 Nov 2009 15:58
Postitas lauri
Kas üldlevinud tõlkijad nagu translate.google.com või babelfish.yahoo.com ei aita hädast?

Re: Kas keegi oskab tõlkida karburaatori "tuunimise" õpetust?

Postitatud: 19 Nov 2009 16:03
Postitas Manks
lauri kirjutas:Kas üldlevinud tõlkijad nagu translate.google.com või babelfish.yahoo.com ei aita hädast?
Otse ma tõlkima panna ei saa ja raskusi on seal mõnede tähtedega. mõtlesin, et ehk on keegi foorumis, kes tekstist aru saab ja arusaadavalt vastata oskab.

Re: Kas keegi oskab tõlkida karburaatori "tuunimise" õpetust?

Postitatud: 19 Nov 2009 17:40
Postitas lauri
Sant lugu, kui Sul seda mingis sellises formaadis pole, mis teksti kopeerida laseks :(
Tuleks mingi OCR kombineerida...

Esimese lõigu tõlge Ungari keelest:
In August 1974 Moszkvics Autógyár K126 type of graphical type of carburettor to see the 412 engines. It is therefore opportune that the complex structure description, which appeared in the "Za Ruljom" 1975th Valeri Beljaev by our July issue.

Aru ju põhimõtteliselt saab 8)

Re: Kas keegi oskab tõlkida karburaatori "tuunimise" õpetust?

Postitatud: 19 Nov 2009 18:13
Postitas lauri
OCR-versioon:
http://www.hot.ee/lauri1/0123.pdf

NB! võib sisaldada kirjavigu!

Re: Kas keegi oskab tõlkida karburaatori "tuunimise" õpetust?

Postitatud: 20 Nov 2009 02:13
Postitas marek
"jobban" on ühe vene k. "omadussõna" lühivorm. Teinekord on seeainu sobiv omadussõna vene tehnika parandamisel/parendamisel, aga avevalt, et pealkirjas seda nii mõeldi :lol

Re: Kas keegi oskab tõlkida karburaatori "tuunimise" õpetust?

Postitatud: 20 Nov 2009 11:49
Postitas partnermosse
Tuleks ehk ülevaadata 1974 või 1975 aasta "ZA RULJOM"-id -tundub ,et see on sealt tehtud väljavõte-tõlge, kuidas parendada karburaatorit K-126.